蓬皮杜夫人回忆录1、机械专业科班出身,因酷爱文字和翻译对翻译行业心驰神往,渴望入行但苦于没有经验、没有方向也无人指引,迷茫焦虑不知从何下手;
2、英语专业或其他文科专业毕业却打算进入机械类翻译领域,心中跃跃欲试但却因缺乏专业背景,毫无头绪,无从下手;
3、已经有了一个主攻领域,但打算拓展业务把机械翻译作为第二主攻领域,不过由于之前从没接触过,不知道如何入门。
无论是工业制造,还是农业生产,亦或是建筑领域,几乎各行各业都离不开机械设备。特别是近几十年来,随着国内经济的高速发展和新技术的不断更新迭代,每年大量引进先进的机械设备已成必然,这就导致机械翻译的需求量一直较大。
新设备的安装说明书、使用指南、维修手册、技术手册和图纸等等,都需要人工翻译。
举个例子,某机械制造企业从国外引进一台先进的机加工设备,必须按照说明书来安装和操作。但说明书都是英文的,需先翻译成中文,然后再由操作人员严格按译好的说明书组装操作。
机械翻译可谓是包罗万象,所涉及的细分领域也是很多的,包括机械设计、工程机械、精密机械、刀具、机械零部件、液压气动设备等等,这些领域都是属于机械行业。所以,这个翻译领域的活儿比较多,找到几家稳定的客户后单子根本不用愁,甚至会接不过来。
至于国内单价的线元,积累一些经验后,根据难度一般是120-220,像 SCI等难度较高的机械论文可达300-500。国外单价一般是350-600。在整个翻译行业中算是中等价位。
虽然说机械翻译很专业,刚开始上手有点难,但一旦熟练之后,翻译速度非常快,再加上这个领域的重复率高,很多老译员的日翻译量能达到五六千字。在翻译辅助软件CAT的加持下,日产出量还可能会更多。即使价位不是很高,折算下来时薪也非常可观。所以,这个领域的特点是稿量大、日产量多,算是一个不错的翻译领域。
机械专业文本的文体简洁、客观、实用,无需华丽的辞藻。语篇段落零散,传递信息却非常大, 常以短小精悍的句子传达出很大的信息量,并且文本的逻辑性强,思维具有严密的系统性。
本书主要介绍常用机械工程常用词汇,内容包括数学,数学表达式和方程式,物理学,化学,机械制图、公差与配合,理论力学,材料力学,机械原理,机械零部件,金属材料与热处理,互换性和技术测量,电工学,切削加工,液压传动,计算机与优化设计,数控机床,铸造,压力加工,焊接,工业噪声。本书编排合理,内容实用,查询方便,是一本参考性极强的工具书。
2、充分考虑到了机械专业的特点,将枯燥的专业英语和形象的机械图结合起来,形式新颖,易学易用。
非常适合从事技术翻译、技术交流、进出口贸易工作的机械专业和非专业人员参考学习。
好的练习素材必须是中英文对照的,方便新手反复练习和对比,从而快速提高翻译水平,积累翻译经验。
但是这样的对照版本去哪里找呢?直接百度虽然可以找到个别零散的对照文本,但一方面译文的准确性有待商榷,另一方面它们只是整个翻译领域的冰山一角,不够全面。
当然,有人会说:如果能直接把翻译公司的文件拿来练手就好了。问题是翻译公司的文件都是签了保密协议的,是想拿就能拿到的吗?
所以,必须通过其他手段找到货真价实的一线翻译材料,真枪实弹地去操练,才更有效果,比如已公开的官方文件。
拿机械翻译来说,我们可以把全球巨头企业官网上的资料当做练习素材。因为巨头的官网有多个语言版本,都是优秀译员本地化翻译的成果,译文的质量是可靠、有保障的。
凡土石方施工工程、路面建设与养护、流动式起重装卸作业和各种建筑工程所需的综合性机械化施工工程所必需的机械装备,称为工程机械,如各种重型机械,如挖掘机、起重机、装载机、推土机等。
(2)起重机械。包括塔式、轮胎、履带、桅杆、缆索、抓斗、管道起重机、卷扬机和施工升降机;
(3)铲土运输机械。包括推土机、铲运机、装载机、平地机、运输车、平板车和翻斗车。
(4)压实机械。包括静碾压路机、振动压路机、多锤头压路机、冲击压路机、轮胎式压路机和夯实机;
(5)桩工机械。包括打桩锤、打桩架、打拔桩锤、打拔桩架、压桩机和钻孔机;
(6)钢筋和预应力机械。包括钢筋强化、加工、焊接机械、预应力加工机械及设备等;
(7)混凝土机械。包括混凝土搅拌机、搅拌楼、搅拌站、搅拌输送车、输送泵、喷射机、浇注机和振动器;
(8)路面机械。包括沥青撒布机、沥青混凝土摊铺机、混凝土摊铺机、混凝土压实机、铣刨机、土壤拌合机、石屑撒布机等;
(9)装修机械。包括灰浆制备及喷涂机械、地面修整机械、装修升降平台及吊篮、手持机具等;
(12)铁道线路机械。它是铁道线路施工及养护的专用机械,包括捣固机、起拨道机、清筛机、线路维修综合列车及其他线路养护机械。
这里选择排在第1位的卡特彼勒(Caterpillar)作为示范,展示一下如何找到平行文本。
在“品牌”下拉框中有10几个细分品牌,打开每个品牌的中文页面和对应的英文页面,就得到了想要的平行文本。
精密机械主要包括机床(如车床、铣床、磨床、钻床、冲床、刨床、数控精密机床、加工中心)、内/外圆墨、快/慢走丝、火花机、辊磨机等加工辅助设备。
我们以排名第一的DMG MORI为例,在百度中找到它的官网。然后分别打开官网的中文页面和英文页面。
如上图所示,同时找到中文和英文页面的铣床CMX V系列中的CMX 1100V。
然后打开所需的CMX 1100V页面,即得到中英文对照的平行文本,我们可以对照着进行翻译练习。
刀具在机械领域主要是指机床用刀,如车刀、刨刀、铣刀、镗刀、铰刀、拉刀、钻头、扩孔钻等等,具体分类如下图所示:
然后以排在第一位的可乐满为例,在百度中找到这个企业的官网,并分别打开中英文版面。
我们再点击上图右下方的蓝色框【Technical Information】和【构造原理】
液压气动设备包括制造和设计液压和气动设备,如液压泵、液压缸、气缸、压力控制阀、流量控制阀等。
以排在第一位的SMC为例,先找到SMC官网,然后在官网的中英文版面上都找到同一个型号的气缸(如CQ2/CDQ2)。
在上图的中间位置有个红色记号笔圈出来的“产品样本”,对应上图英文页面的“Catalogs”,我们再点击看一下。
机械设计论坛是机械设计师的网上交流平台,涉及到机械研究、开发、设计、制造、运用等信息,各种机械资料应有尽有。需要恶补机械专业知识的朋友们可以关注这个网站。
它是中国机械制造行业专业水平最高、人气最旺的网络社区,涵盖机械行业的各个领域。
在这个社区,除了中文版块之外,还有一个专门的机械英语板块,有不少网友在上面分享专业词汇和资料。
这个论坛的机械资料非常全面,最值得一提的是里面有一个专门的技术英语论坛。
打开技术英语论坛之后,可以看到该论坛里有很多人分享技术英语资料,也有些翻译人在论坛里提问,具体页面如下:
小伙伴们可以先自己翻译一遍,然后再对照参考译文,查漏补缺,找出自己的不足,然后再认真学习标准译法。
当然这个过程包括专业词汇、句式表达和整体行文风格的学习和积累,要逐字逐句的细扣。
最好把好的译法用本子记下来,通过不断的学习、模仿和复习来强化记忆,牢固掌握此类文体的译法。
要知道,做这些练习,其实就是在积累翻译经验。一般练习几万字之后,就会慢慢上手,逐渐找到感觉,而且似乎对此类翻译越来越上瘾,感觉要练的、要学的东西实在太多了,每天都觉得时间都不够用,忙活一整天都不觉得累。
此外,你会发现自己每天都在进步,和最初翻出的蹩脚的译文相比,现在的译文质量在不知不觉中已经提升了好几个档次。
关于这两个问题,可以参考我之前写过的一篇文章《没有任何经验,如何入行做翻译?》。在这篇文章的后半部分,有详细介绍简历的具体制作方法和投递简历的众多渠道。大家可以在练完翻译素材后看看这篇文章。
|